PUBLICIDADE

As Traduções da Bíblias: descrição completa

As traduções da Bíblia são versões do texto sagrado em diferentes idiomas, criadas para permitir que pessoas de diversas culturas e regiões compreendam e estudem as Escrituras Sagradas em sua própria língua

Este artigo foi submetido por um utilizador do site através do subSsite de Artigos. O dono do MozEstuda não assume qualquer responsabilidade pelo conteúdo do artigo publicado, sendo esta responsabilidade exclusiva do autor. Para ler os artigos produzidos pelo site, visite: https://mozestuda.com/

Compartilhar

PUBLICIDADE
PUBLICIDADE

As Primeiras Traduções da Bíblia

Septuaginta

A Septuaginta, considerada a tradução mais antiga da Bíblia Hebraica, é considerada a primeira tradução do Antigo Testamento hebraico para a língua grega amplamente falada, conhecida como koiné.

Esta tradução foi encomendada por Ptolomeu II, governante do Egito, para o seu reino. A tradução bíblica conhecida como Septuaginta, abreviada para LXX em latim, originou-se da biblioteca de Alexandria.

A tradição religiosa determina que a criação deste item pode ser atribuída a 72 rabinos sábios, com seis representantes de cada uma das doze tribos de Israel, um acontecimento notável que ocorreu cerca de dois séculos antes de Cristo.

O público em geral abraçou e aceitou prontamente o grego koiné durante o período de domínio grego do século IV ao I aC. Esta versão específica da linguagem foi recebida com grande entusiasmo e aceitação.

Os principais espalhadores da Septuaginta, particularmente nas províncias influenciadas pela cultura helenística, foram principalmente os judeus alexandrinos. Sua popularidade nos círculos religiosos cresceu a ponto de substituir os escritos hebraicos.

Vulgata

Jerônimo, um dos estimados pais da Igreja, empreendeu a importante tarefa de traduzir a Bíblia para o latim, resultando na criação da Vulgata por volta de 400 DC.

Notavelmente, Jerônimo embarcou em uma nova tradução do Antigo Testamento. A dedicação do estimado estudioso da Bíblia ficou evidente em sua decisão de confiar no texto hebraico original, em vez das traduções latinas que se baseavam na Septuaginta grega naquela época.

Para garantir a máxima precisão, ele dedicou duas décadas de sua vida a residir na Palestina e a mergulhar no estudo do hebraico ao lado de rabinos respeitados. Seu compromisso inabalável visava produzir uma tradução que permanecesse fiel aos textos originais.

O termo “Vulgata” originou-se do significado de “divulgado” ou “difundido”, refletindo a ampla disseminação desta tradução. A vulgata versio, também conhecida como “versão publicitária para o povo”, foi composta em uma forma de latim cotidiano, acessível a todos.

Inicialmente encontrado resistência devido à sua divergência das traduções existentes, o texto acabou ganhando reconhecimento como a versão oficial do Cristianismo no mundo ocidental. Como resultado, a Bíblia proliferou em todos os cantos do globo.

A Vulgata, termo que ganhou amplo uso após a publicação da Bíblia em 1532, espalhou-se da região do Mediterrâneo até o norte da Europa.

PUBLICIDADE

Traduções na Europa

John Wycliffe (Língua Inglesa)

Nascido em 1320 no coração da Inglaterra, John Wycliffe, uma figura influente no período que antecedeu a Reforma Protestante, é conhecido pelo seu papel fundamental na tradução da Bíblia para o inglês.

A Igreja Católica Romana se opôs veementemente à disseminação da Bíblia em inglês. Ele seguiu e seguiu ativamente os ensinamentos de Wycliffe.

Martinho Lutero (Língua Alemã)

Durante o tempo em que procurou abrigo no Castelo de Wartburg, Martinho Lutero assumiu a tarefa de traduzir o Novo Testamento para o alemão, sendo a versão traduzida publicada em setembro de 1522.

Colaborando com um grupo de professores de Wittenberg, dedicou um total de 12 anos à árdua tarefa. tarefa de traduzir o Antigo Testamento.

A impressão do Antigo Testamento em alemão ocorreu em 1534, o que teve um impacto significativo no desenvolvimento do alemão moderno como língua.

PUBLICIDADE

Reina Valera (espanhol)

A tradução da Bíblia conhecida como Reina Valera tem uma história rica e significativa no mundo de língua espanhola. Concluída originalmente por Casiodoro de Reina em 1569 e posteriormente revisada por ele em 1602, recebeu uma revisão adicional de Cipriano de Valera no mesmo ano.

Daí o nome Reina Valera, em homenagem a ambos os tradutores. Entre os países de língua espanhola, a tradução Reina-Valera é a mais popular e amplamente utilizada, especialmente entre os evangélicos.

Assim como a tradução de Almeida em português, a Reina Valera desempenha um papel fundamental na disseminação das Escrituras entre os falantes de espanhol, fornecendo-lhes acesso às mensagens bíblicas em sua língua materna.

PUBLICIDADE

4.4 A Bíblia em Português

A história da Bíblia em português é marcada por importantes traduções que desempenharam um papel fundamental na disseminação das Escrituras entre os falantes de língua portuguesa.

João Ferreira de Almeida é uma figura central nesse contexto, sendo creditado com a primeira tradução completa do Novo Testamento para o português, publicada em 1681. Embora Almeida tenha falecido antes de concluir a tradução do Antigo Testamento, seu amigo Jacobus op den Akker finalizou o trabalho, resultando na publicação da Bíblia completa em português em 1753, em dois volumes. Mais tarde, em 1819, a Bíblia de Almeida foi reeditada em um único volume, em Londres, facilitando ainda mais o acesso aos leitores de língua portuguesa.

Outra figura importante na história da tradução da Bíblia em português é Antônio Ferreira de Figueiredo, nascido em Portugal em 1725. Figueiredo dedicou 18 anos de sua vida à tradução da Bíblia para o português, utilizando a Vulgata Latina como base para seu trabalho. Sua tradução é reconhecida como uma das mais influentes entre os falantes de português e é considerada a mais famosa Bíblia católica no idioma.

Além dessas traduções notáveis, é digno de nota o trabalho de Joaquim Nª. Sª. Nazaré, que realizou a primeira tradução da Bíblia no Brasil, em São Luís, Maranhão, em 1847, contribuindo significativamente para a disponibilidade das Escrituras entre os brasileiros.

Essas traduções pioneiras não apenas tornaram a Bíblia acessível aos falantes de língua portuguesa, mas também desempenharam um papel importante na preservação da fé e da cultura cristã em países de língua portuguesa em todo o mundo.

PUBLICIDADE

Versões recomendadas da Bíblia em Português

Além das versões mencionadas (Almeida Revista Corrigida e Almeida Revista Atualizada), aqui estão mais três versões da Bíblia em português que são amplamente recomendadas:

  1. Almeida Revista e Atualizada com Notas Explicativas (ARA): Esta versão combina a revisão da Almeida Revista Atualizada com notas explicativas que auxiliam na compreensão do texto bíblico. Essas notas oferecem insights sobre contextos históricos, culturais e linguísticos, proporcionando uma compreensão mais profunda das Escrituras.
  2. Nova Versão Internacional (NVI): A NVI é uma tradução moderna que busca equilibrar fidelidade ao texto original com clareza e fluidez no idioma português contemporâneo. Ela é amplamente utilizada em diversas denominações cristãs e é conhecida por sua linguagem acessível e precisa.
  3. Bíblia de Estudo Almeida (BEA): Esta versão inclui o texto da Almeida Revista e Atualizada acompanhado de notas de estudo, mapas, esboços e outros recursos que auxiliam na compreensão e interpretação das Escrituras. É uma excelente opção para quem deseja aprofundar seu estudo bíblico.

Essas cinco versões da Bíblia em português oferecem diferentes abordagens e recursos para atender às necessidades e preferências dos leitores, proporcionando uma variedade de opções para o estudo e a prática da fé cristã.

Sua influência e relevância perduram ao longo dos séculos, tornando-a uma parte essencial da vida espiritual e cultural de muitas comunidades de língua espanhola em todo o mundo.

PUBLICIDADE

Versão King James (inglês)

A Versão King James, também conhecida como Authorized Version em inglês, tem uma história igualmente impressionante e duradoura. Sua origem remonta à encomenda feita pelo rei da Inglaterra, resultando na publicação da primeira edição em 1611.

Esta tradução combinou o trabalho de tradutores anteriores, incluindo as versões de Wycliffe e William Tyndale, para criar uma obra única e autorizada.

Apesar de mais de quatro séculos terem se passado desde sua conclusão, a Versão King James ainda é amplamente utilizada hoje em dia. Sua linguagem distinta e seu impacto cultural a tornaram uma das traduções mais influentes e respeitadas da Bíblia em língua inglesa.

Até hoje, é considerada o livro mais publicado no idioma inglês, refletindo sua importância contínua para os leitores e estudiosos da Bíblia em todo o mundo de língua inglesa.

Compartilhar

Deixe o seu comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

PUBLICIDADE

Pesquisar:

Secções

Artigos Recentes

  • All Post
  • Administração e Gestão
  • ADMINISTRAÇÃO PUBLICA
  • AgroPecuária
  • Antropologia
  • Auditoria
  • Biologia
  • Ciência
  • Comunicação e Oratória
  • Contabilidade
  • Contos
  • Crescimento Pessoal
  • Cultura Geral
  • Cursos
  • Didática Geral
  • Direito
  • Economia e Gestão
  • Educação
  • Empreendedorismo
  • Estágio Docente
  • Filosofia
  • Filosofia
  • Física
  • Frases
  • Geografia
  • História
  • Investigação Científica
  • Literatura
  • Marketing
  • Matemática
  • Português
  • Psicologia
  • Química
  • Reflexões
  • Religião
  • Saúde/ Medicina
  • Sem categoria
  • Supervisão escolar
  • TIC
  • UEM - Admissão
    •   Back
    • +Reflexões diversas
    • Amor
    • Bajulação
    • Frases do Rapper Azagaia
    • Mia Couto
    •   Back
    • Estatística
    • Teoria de conjuntos
    • Matemática Básica
    • Geometria Analítica
    • Álgebra
    •   Back
    • Introdução à Biologia
    • Botânica
    • Microbiologia
    • Medicina
    • Anatomia
    •   Back
    • Introdução à História
    • História de Moçambique 🇲🇿
    • Introdução à História
    • Antiguidade Clássica
    •   Back
    • Auditoria
    • Introdução à Contabilidade
    •   Back
    • Lições da Vida
    • Motivação do Dia
    • Desenvolvimento pessoal
    • Autoestima
    • Leis de poder
    • Lições Transformadoras
    • Lições Financeiras
    • Lições Diversas
    •   Back
    • Cura/ Medicina Alternativa
    •   Back
    • Curso: O Poder da Autoestima
    •   Back
    • Desenvolvimento Curricular
    • Pedagogia
    • Didática
    • Educação a distância
    • Didática de Matemática
    • Planificação do Processo Educativo
    • Ensino de História
    • Introdução à Pedagogia
    •   Back
    • Planificação do Processo Educativo
    • Ensino de História
    • Introdução à Pedagogia
    •   Back
    • Introdução a Filosofia
    • Filosofia Política
    • Estética
    • Filosofia Moral
    •   Back
    • Estudo da Bíblia
    •   Back
    • William Shakespeare
    • Frases Filosóficas
    • Frases de Biologia
    •   Back
    • Geografia do Turismo
    • Geografia de Moçambique
    • Introdução à Geografia
    •   Back
    • Introdução
    •   Back
    • Introdução à Auditoria
    •   Back
    • Introdução à Filosofia
    •   Back
    • Introdução à Física
    •   Back
    • Psicologia da Educação
    • Introdução à Psicologia
    • Parafilias
    •   Back
    • Introdução ao Direito
    •   Back
    • Leis de poder
    • Lições Transformadoras
    • Lições Financeiras
    • Lições Diversas
    •   Back
    • Pedagogia
    •   Back
    • TEOE

Ajudamos-te com o seu trabalho

Mande - nos o seu trabalho/ sua atividade e nós resolveremos para ti...

Edit Template
PUBLICIDADE

Trabalho de casa difícil?

Solicite Apoio Académico na Resolução dos seus trabalhos académicos: Projetos, TPC, Trabalhos de campo/ pesquisa, Testes Online, Cálculos/ Matemática … 

Trabalhos Feitos MozEstuda – Portal de Ensaios e Trabalhos Feitos para acesso livre

Siga-nos

Atualizações

Subscreva-se e fique dentro de todas atualizações

Subscreveu-se com sucesso Ops! Algo deu errado, por favor, tente novamente

© 2024 MozEstuda  –  Por: OSJ. Cumbe

888game app